Desbravadores Wiki
Advertisement

Nós somos os Desbravadores, os servos do Rei dos reis!
Sempre avante, assim marchamos, fiéis às suas leis.
Devemos ao mundo anunciar as novas da salvação,
Que Cristo virá em breve dar o galardão.

História do Hino[]

Hino original ampliado

Manuscrito original da letra do Hino dos Desbravadores escrito por Henry Berg

Em Maio de 1949, o Pr. Henry Berg, dirigia seu carro por uma estrada pensando em um cântico para os Desbravadores. Logo lhe vieram à mente algumas palavras; parou o carro e as escreveu. Continuou a viagem e começou a pensar na melodia, mesmo não sendo músico. Mas segundo suas palavras: “Deus lhe deu um cântico”. Chegando a sua casa apresentou o hino à sua esposa Miriam que assentando-se ao piano começou a tocar e cantar. Mas tarde o hino foi levado à comissão de música dos Arautos do Rei, que aprovou sem nenhuma alteração.

“Nós somos os Desbravadores
Os servos do Rei dos reis
Sempre avante assim marchamos
Fiéis às suas Leis.

Devemos ao mundo anunciar
As novas da salvação
Que Cristo virá em breve
Dar o galardão.”

O hino dos Desbravadores foi oficializado em 1952 e a letra que temos em português foi traduzida e adaptada por Isolina Waldvogel.

Hino dos Desbravadores em outros idiomas[]

Espanhol[]

"Conquistadores somos,
los siervos del buen Señor,
adelante vamos ya luchando
bien con gran valor.
Salgamos a proclamar,
las nuevas de salvación,
Jesús va llevarnos pronto
a su real mansión."


Alemão[]

"Adventwächter, mutig und treu, als Boten für Gott,
den Herrn, Gläubig gehen wir voran, dienen redlich,
helfen gern, erzählen vom Heiland der Welt,
von Wahrheit, die uns befreit, denn Jesus, der Retter,
kommt gewiss für dich und mich."


Francês[]

"Nos sommes les Explorateurs
Les serviteurs du Seigneur
Nous avançons avec foi
Nous sommes purs, vrais et droits

Nous voulons annoncer à tour
Un message lebérateur
Bientôt des cieux revient le
Sauveur pour moi, pour vous."


Romeno[]

"Suntem vrednici exploratori,
Pe Domnul vrem sa-L urmam,
Datoria ne-mplinim,
În ogorul Sau lucram!
Mesaj catre lume purtam,
Iubire si adevar,
Ca Domnul revine în curând triumfator!

Doar Lui vom servi zi de zi,
Suntem ai Sai vestitori,
Azi în prag de vesnicii
Adunam în cer comori!
Veniti într-un spirit si-un gând,
Stindardul vom înalta
Caci Domnul revine în curând, Aleluia!"


Igbo - Sudoeste da Nigéria[]

"Anyi bu ndi nachot' uzo
Ndi Ozioma Chukwu kanyi bu
Nokwukwe kayos ganiru
Na eziokwu ni diocha
Ozioma kanyi ga gwandiuwa
Ezi okwuga zoputanyi
Eze Chineke nabia ozo
Maka gi na mu."


Yoruba - Sudoeste da Nigéria[]

"Awa l'amono toto
Iranse Olorun lanse
Nigbagbo la nyan lona
Ni' otito ati mimo
Iroyin tanso faraye
Eyi to ma gbawala
Pe Jesu olugbala wa nbo
Fun iwo ati 'emi."

Advertisement